An illustrated poem I did as part of my drive to learn Korean. I did this, along with 40 plus other illustrated poems, in my notebook. Here is an English translation of the poem: :
High Pine
Close to the brook I'm looking at a high pine
High pine I want to talk to you
Many questions I have
How many people have you seen?
How many sunny days have you seen?
How many rainy days have you seen?
How many people's voices have you heard?
How many birds' songs have you heard?
High pine can you hear me?
High pine can you hear me?
High pine do you have any good stories?
High pine do you have any good stories
I will listen well
Really
Really
Really
It's been a while since I draw on kraft paper.
So, here is the result on the thinking process: How can faun shield themselves from sunlight if they can't put a hat on?
Answer: They tie branches to theirs horns.
...
I should be the one shielding myself from the sun just so it can't kill anymore neurones.
---
Ça faisait vraiment un moment que je n’avais pas dessiné sur du kraft.
Donc voilà le résultat de la réflexion: Comment les faunes font pour se mettre à l’abri du soleil s’ils ne peuvent pas mettre de chapeau?
Réponse: Ils s’attachent des branches dans les cornes.
…
Je crois que c’est moi qui devrait me protéger la tête du soleil, histoire que ça ne cogne pas trop sur mes pauvres neurones.